Übersetzerin und Dolmetscherin Ulrike Seeberger in Nürnberg

Die Übersetzerin und Dolmetscherin Ulrike Seeberger zeichnet sich besonders durch ihre vielseitigen Qualifikationen und Interessensschwerpunkte aus. Sie absolvierte Studiengänge der Physik an der Universität Bonn (Abschluss Dipl.-Physikerin) und der Medizinphysik an der University of Aberdeen (Abschluss MSc Medical Physics). In Glasgow arbeitete sie nach einer Tätigkeit in der Strahlentherapieplanung als Redakteurin am Collins English-German Dictionary und als Programmassistentin für das Kulturprogramm am Goethe-Institut. Nach ihrem zehnjährigen Schottlandaufenthalt kehrte sie nach Deutschland zurück und legte in Bayern die Prüfung als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin ab. Seit 1988 ist sie in Nürnberg als selbstständige, staatlich geprüfte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Englisch tätig.

Beeindruckende Referenzen

Viele bekannte Unternehmen und Institutionen nehmen die Leistungen der Übersetzerin und Dolmetscherin in Anspruch. Ulrike Seeberger dolmetscht regelmäßig auf Veranstaltungen der Stadt Nürnberg (u.a. Bürgermeisteramt, Amt für Internationale Beziehungen, Menschenrechtsbüro, Stadtplanungsamt, Metropolregion Nürnberg). Weitere Dolmetschkunden waren die Stadt München (u.a. Literaturhaus), das Goethe-Institut München, der Bayerische Rundfunk (Buchprogramm Diwan), sowie die Firmenkunden Siemens (Medical) und adidas.

  • Schriftliche Übersetzungen fertigt sie für verschiedene Referate der Stadt Nürnberg, insbesondere für das Menschenrechtsbüro, das Dokumentationszentrum Reichsparteitagsgelände, das Memorium Nürnberger Prozesse, das Presse- und Informationsamt und die Metropolregion Nürnberg an.
  • Sie arbeitet außerdem für Rechtsanwaltskanzleien, Tourismusbehörden und Elternbildungsprogramme.
  • Sie bietet beglaubigte Übersetzungen von Familienstandsurkunden aus dem Englischen und ins Englische an.
  • Übersetzungen ins Englische werden grundsätzlich von englischen Muttersprachlerinnen gegengelesen.
  • Ulrike Seeberger übersetzt regelmäßig für verschiedene deutsche Buchverlage Romane und Sachbücher aus dem Englischen. Hervorzuheben sind hier vor allem der Aufbau Verlag (Honey Driver Serie, Dickens-Bände und viele andere) und der Verlag arsEdition (Serie Marcus Gladiator und Serie Timedance).

Auf verschiedene Bereiche spezialisiert

Wegen ihrer vielseitigen Ausbildung und umfassenden Allgemeinbildung kann Ulrike Seeberger unterschiedlichste Themenbereiche abdecken. Ihre Hauptschwerpunkte im Dolmetschen und Übersetzen von Texten sind:

  • Allgemeinsprachliche Texte (auch Belletristik, Tourismustexte)
  • Sachbücher (Naturwissenschaften)
  • Geschichte, insbesondere Neuere Geschichte
  • Physik und Medizinphysik

Standort

Bewertungen: 510
totop